traducción de 2 expresiones técnicas en inglés (Valoración de 5.00 sobre 5, resultante de 1 votos)

Foro para temas que no queden encuadrados en el resto de foros de esta categoría
por
#267029
Buenas.

No sabía muy bien donde poner este mensaje así que aquí lo escribo.

Estoy traduciendo un texto en lengua inglesa relacionado con la eficiencia energética en bombas pero hay 2 expresiones a las que no les doy encontrado un significado. Una de ellas es "sealing gaps" que viene a ser algo así como "huecos de sellado" y la otra es "shroud" que en el diccionario viene traducida como sudario o mortaja...

Quisiera saber si alguien sabe un significado que se adecúe más al castellano para estas expresiones...
Última edición por Stoudamire el 29 Abr 2011, 20:54, editado 2 veces en total
Avatar de Usuario
por
#267042
Stoudamire escribió:Buenas.

No sabía muy bien donde poner este mensaje así que aquí lo escribo.

Estoy traduciendo un texto en lengua inglesa relacionado con la eficiencia energética en bombas pero hay 2 expresiones a las que no les doy encontrado un significado. Una de ellas es "sealing gaps" que viene a ser algo así como "huecos de sellado" y la otra es "shroud" que en el diccionario viene traducida como sudario o mortaja...

Quisiera saber si alguien sabe un significado que se adecúe más al castellano para estas expresiones...

Pon los párrafos enteros por favor.
Avatar de Usuario
por
#267043
Apuesto porque shroud habla de algún tipo de cobertura de alguna pieza, pero espero los párrafos como Valles.
por
#267047
Gracias por contestar.

Due to the fact that the majority of the pump manufacturers within the EU have reached a level
of know how which enables them to carry out hydraulically correct designed centrifugal pumps,
the value of the practically attainable overall pump efficiency n of these machines is mainly
influenced by factors such as surface roughness of parts which are in contact with the flow as
well as the internal leakage flows through the sealing gaps. Especially the surface roughness of
hydraulic parts strongly depends on the manufacturing techniques used. Further on the surface
quality is a property which can get worse during life time of a pump and thereby causes energy
losses during pump operation.

Depending on the value of specific speed which directly corresponds to the shape of the impeller
different influences on the losses caused by several pump components can be mentioned. For
pumps with lower specific speeds volumetric losses as well as losses due to disk friction at the
back and front shroud of the impeller are very significant. This also applies to the losses within in
the volute casing. For higher specific speeds the influence of blade friction losses within the
impeller dominates and mainly determines the level of the overall efficiency n. According to
former investigations based on statistically evaluated data it is known, that the largest potential
regarding an improvement of efficiency does exist at low specific speeds.

Aparecen en más parrafos, pero a ver si valen estos...
Avatar de Usuario
por
#267052
Diría que sealing gap se refiere, o bien a un retén o bien a una junta plana entre dos piezas. Mira a ver cuál te cuadra más en los otros contextos. Bien pensado, olvida lo anterior. Sealing gap es literalmente un hueco en el sellado, vamos, un fallo en algún cierre, así que no es necesario especificar si es en un retén o una junta.

Shroud en este caso creo que se refiere a la capa de fluido que está en contacto con las pártes móviles de la bomba. Podría ser una versión algo más coloquial de capa límite, aunque no lo tengo nada claro.

Siento no poderte ayudar más pero, como casi todo, las máquinas hidráulicas se salen de mi campo de experticia. :D
por
#267134
Gracias por contestar.

Sealing gap si que me pega con lo del sellado porque en algunos párrafos se habla de pérdidas y fugas.
Lo de shroud no tengo ni idea. Yo creo que tiene que ser alguna pieza. Normalmente siempre va acompañada de un front y un back en el rodete o impulsor. De todas formas ya pregunté a algún profesor y ni idea así que...
Avatar de Usuario
por
#267139
En una bomba esas expresiones hacen referencia al sello de estanqueidad de la bomba, concretamente a la junta tórica que debe tener en el eje de giro (sealing gap). Y la otra expresión creo que hace referencia a la carcasa que envuelve el rodete de la bomba (shroud) y trasiega el fluido en la aspiración-impulsión.
Palabras clave
Temas similares

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

Permisos de mensaje

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro