- 01 Dic 2016, 17:41
#358831
Buenas.
Una pregunta que a lo mejor es un poco absurda, pero no sé cómo tratarla...
Trabajo en Cataluña. Hago todo mi trabajo en castellano porque es como me van llegado los modelos, proyectos tipo, etc. Ahora, por petición de un cliente, estoy traduciendo un proyecto al catalán. Hay como siempre un apartado de normativa, donde hay cosas del estilo
- Real Decreto 12/345 de 6 de julio sobre el pegado de sellos con la lengua.
Esto lo debería traducir? Todo? En parte? Lo de "Real Decreto", no lo tocaría, la fecha, no sé si forma parte del nombre de la ley, y la explicación (el pegado...) ya ni idea.
También, a veces hay que poner "...según la norma UNE-12345 que detalla las características del agua de grifo a poner en la almohadilla de pegar los sellos". Es un texto mucho más largo, y dudo más de si dejarlo tal cual o traducirlo.
Es una cuestión formal y seguro que hay una práctica habitual para estos casos, pero yo no la conozco.
consejos?
gracias
- Proyectos de baja, clima, dirección de obra,...
- ¿Y dormir?
- No entra en presupuesto.
- Entiendo.