Resistencia y estabilidad, aptitud al servicio, acciones en la edificación, cimientos, estructuras de acero, fábrica, madera
por
#280608
buenas,

tengo que traducir los siguientes conceptos al inglés y debido a mi "gran nivel" :emc2 soy incapaz de hacerlo. Son los siguientes:

- Momento flector último
- Rigideza
- Momentos límites de servicio
- Cortante último

Son conceptos de las características mecanicas de una viga de hormigón prefabricado. Que por cierto, creia que "viga" se traducia "beam", pero en el traductor me pone "girder", qual es la traducción correcta?

Alguien puede hecharme una mano? :angel

Salud!
Avatar de Usuario
por
#280612
tronxy escribió:buenas,

tengo que traducir los siguientes conceptos al inglés y debido a mi "gran nivel" :emc2 soy incapaz de hacerlo. Son los siguientes:

- Momento flector último
- Rigideza
- Momentos límites de servicio
- Cortante último

Son conceptos de las características mecanicas de una viga de hormigón prefabricado. Que por cierto, creia que "viga" se traducia "beam", pero en el traductor me pone "girder", qual es la traducción correcta?

Alguien puede hecharme una mano? :angel

Salud!


Mucho no has buscado antes, ¿verdad?

http://www.wordreference.com/

Creo que es así:

- Ultimate bending momentum.
- Stiffness.
- Ultimate service (working) momentum.
- Ultimate cutting momentum.

Una "girder" parece ser una viga que es de metal, y una "beam" una viga en general: creo que en tu caso es beam.

:cheers
por
#280615
¿has probado a preguntar en wordreference.com?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=544577

allí es más fácil encontrar nativos (de la lengua inglesa, I mean)

suerte
Palabras clave
Temas similares

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

Permisos de mensaje

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro