Dudas relativas a la documentación proyectual y dirección facultativa
por
#185954
Buenas tardes.

Es la primera vez que participo aquí, por eso les cuento que me llamo María Victoria, soy de Buenos Aires, Argentina, estoy por recibirme de traductora de inglés y no quisiera entrometerme en un foro de otra profesión, pero sí en este momento preciso la ayuda de un ingeniero que sepa algo de inglés y les agradecería MUCHÍSIMO si alguno me pueda dar una mano.

Estoy traduciendo un documento, un INFORME DE INSPECCIÓN que emite una empresa norteamericana respecto de unos SOBRECALENTADORES que están por adquirir desde aquí para una central eléctrica, entonces me topé con lo siguiente:

"Primary Superheater Lower Bank".

Entiendo que estamos hablando de Sobrecalentadores Primarios, pero realmente me descoloca esto de 'lower bank' y no puedo dilucidar a qué se refiere y, por supuesto, cómo traducirlo al castellano.

En este contexto se me ocurre armar algo con "contenedor" o "receptáculo" inferior, pero de veras que no puedo encontrar mucho en Internet que me ayude y no veo bien qué relación puede haber entre esto y un sobrecalentador.

Si alguien tiene idea sobre qué puede llegar a ser ese "lower bank", le agradecería me pudiera dar algún tipo de explicación.

¡Gracias!

María Victoria
por
#185956
Nuevamente escribo, esta vez para decirles que, muy para mi sorpresa, acabo de encontrar que se utiliza mucho "banco de sobrecalentador".

Encontré en el diccionario de la RAE que existe una acepción de ingeniería de "banco", que es: "Macizo de mineral que presenta dos caras descubiertas, una horizontal superior y otra vertical".

Supongo, entonces, que sería correcto hablar de "banco inferior del sobrecalentador".

De todos modos, si alguien llega a tener otras sugerencias, sigo agradecida al respecto.

Y muchas gracias por el espacio.

Cordialmente,

MV
Avatar de Usuario
por
#186575
m.translations escribió:Nuevamente escribo, esta vez para decirles que, muy para mi sorpresa, acabo de encontrar que se utiliza mucho "banco de sobrecalentador".

Encontré en el diccionario de la RAE que existe una acepción de ingeniería de "banco", que es: "Macizo de mineral que presenta dos caras descubiertas, una horizontal superior y otra vertical".

Supongo, entonces, que sería correcto hablar de "banco inferior del sobrecalentador".

De todos modos, si alguien llega a tener otras sugerencias, sigo agradecida al respecto.

Y muchas gracias por el espacio.

Cordialmente,

MV

No soy experto en el tema pero parece una buena traducción. A ver si algún otro compañero puede aportar su opinión.
por
#186595
¡Muchas gracias por tu respuesta, Antonio!

Después también encontré que esto de "banco" puede tener relación con los bancos de capacitores que se encuentran en las subestacionees eléctricas. Pero claro, en principio dejé así la traducción ("banco inferior del sobrecalentador").

Gracias, nuevamente.

Saludos,

MV
Avatar de Usuario
por
#186610
No tengo ni papa del tema, pero por proponer que no sea, jejeje. Eso de "lower bank", ¿puede estar relacionado con una "bancada", o algo similar? :ein
Avatar de Usuario
por
#186619
Lo de "Banco (o bancada) inferior del sobrecalentador" tiene buena pinta.

¿Tienes algún esquema en el texto que estás traduciendo? Así seguro que alguien que conozca el tema te dice exactamente a qué se refiere.
Última edición por Robocop el 30 Sep 2009, 08:41, editado 1 vez en total
por
#186622
Supongo que es un sobrecalentador vertical, el cual está formado por varios podríamos llamarlos "bancos" de tubos o yo los llamaría "haces tubulares" de "haz". Efectivamente si es este tipo de disposición, es una capa de tubos formados por varios niveles horizontales y entre banco y banco existen bocas de hombre para la limpieza y la inspección de los haces o bancos. Me parece correcto.
De hecho, uno se puede sentar encima o tumbarse a hechar una siesta. ;)
por
#186716
¡Muchísimas gracias a todos por sus respuestas! Fueron súper útiles ;-).

Y a Robocop le digo que no, lamentablemente no tengo esquemas ni mucha más información. Me envían mucho estos "informes de inspección" para traducir que son tan sólo eso, informes sucintos con información técnica, pero no mucho más. A veces adjuntan imágenes, pero esta vez no había ninguna referida a esta cuestión.

Y quise buscar lo de 'sobrecalentadores verticales', como propuso MPa, para tener más info sobre el tema, pero lamentablemente no encontré más que un par de paginitas en Internet :-(.

Nuevamente, mil gracias a todos por su ayuda.

Saludos,

MV

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

Permisos de mensaje

No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro